Subtitles, closed captions, dubbing scripts, and voiceover texts for film, television, corporate video, and online content.
Subtitling and audiovisual translation are constrained disciplines. The subtitle must convey the meaning of the spoken text within a character limit and reading time that the dialogue may exceed. The solution is not to cut meaning arbitrarily; it is to compress intelligently, preserving what matters in the time available.
We translate and adapt subtitles for film, documentary, television, streaming platform content, corporate video, educational content, and online media. Subtitle files are delivered in the formats you specify: SRT, VTT, STL, EBU-TT, or others. For streaming platform submissions requiring Netflix-standard or specific platform spotting rules, we apply the relevant guidelines.
Dubbing and lip-sync script adaptation is a different discipline from subtitling. The translated text must match the rhythm and mouth movements of the original performance as closely as possible while remaining natural in the target language. We produce dubbing scripts for broadcast and theatrical productions.
Corporate video is a significant category of audiovisual translation that benefits from attention to tone and register. A training video, a CEO message, an investor presentation â these must not only be accurate, they must carry the appropriate authority and register for the corporate context.